Vuonna tutkielmia, se on aivan liian yleinen kohdata virheitä kuten epäjohdonmukainen käyttö terminologiaa, laitteiden tai kokeilla materiaaleja, jotka yhtäkkiä mainittu "maagisesti" loppuun mennessä tutkimus paperi tai looginen inconsistencies.Most tällaiset virheet ovat ilmeisiä itse. Mutta ehkä yhtä taipumus ilmaantua ovat hyvin hienovaraisia virheitä, jotka eivät välttämättä tunnu niin kun ensimmäinen tarkastus. Esimerkiksi alkuperäisen asiakirjan, joka näytti aluksi varsin kohtuullisilla voi osoittautua ole niin kirkas tai läpinäkyvä-joskus kääntäjän disadvantage.Translators olisi voitava katsomaan dokumentin ja arvioida ensin, jos he todella ymmärtävät sen. Pharmaceutical käännös on korkean riskin alalla käännös liiketoiminnan ja epäselvyyden ei ole tilaa se. Joten ennen kääntämistä yritetään tai hankkeen otettu, tiukan arvioinnin pitäisi ensin olla performed.Moreover, toinen haaste, että yksi törmää usein lääketeollisuuden käännös on, että asiakirjat sisältävät usein elementtejä, joita ei saa kääntää. Esimerkiksi lyhenteitä (esim. "eli" ja "esim."), jotka eivät ole alunperin Englanti ja, mikä vielä pahempaa, usein väärin. Muita esimerkkejä ovat termejä latinaksi, kuten tieteellisten nimien mikro-organismeja. Kun tutkijat kuvaavat laitteita tai tietokoneohjelmistojen niitä käytetään, kääntäjät voivat tietämättään ansaan ja väärä oletus. Havainnollistaa, esimerkiksi paperi osoittaa, miten tyyppistä ohjelmistoa käytetään kokeessa. Mitä ei pitäisi kääntää, koska asia standardi, ovat tekstejä löytyy tietokoneen näyttöjä tai sanoja yksi toteaa tietokoneen tai laitteen liitännät. Se on hienoa, jos on selkeästi todettu, mutta joskus se ei ole ilmeinen. Lause paperi voi viitata plain Englanti termi, kuten kaappi ja kaappi voi oikeastaan olla fyysinen paikka, mutta menu-painiketta ohjelmiston graafinen käyttöliittymä. Olisi hyvä, jos on mukana kuvia, mutta jos ei, on olemassa rub.These ovat tärkeimmistä syistä, miksi pääsy dokumentin tekijät on tärkeää varmistaa oikea lääke käännös. Tiimi kääntäjiä, tässä tapauksessa ei ehkä riitä ratkaisemaan näitä erityisiä ongelmia, koska vain kirjoittajien paperi tietävät, mitä he todella aikovat välittää. Edellä mainitussa esimerkissä sanan "kaapin", kääntäjä ei ehkä ole mitään käsitystä siitä, että se todella tarkoitettu osa ohjelmistoa käytettiin kokeessa. Kuvittele, kuinka sekavaa ja sekava lopputuote käännöstyö olisi ollut, jos asiakirjan laatija tai laatijat ei ole kuultu? Myönnettäköön, kääntäjät juuri tällä alalla käyttää erilaisia työkaluja, joiden avulla heitä varmistamaan laadukas työ. Jotkut virastot ylpeillä pääsy isäntä laitteiden ja huippuluokan työvoimaa. Software kuten TRADOS voivat auttaa jossain määrin, mutta tällainen ei olisi kovin tehokasta, jos ei järkevästi käyttää yhdessä muiden resurssien, kuten verkon resurssien henkilöiden ammattitaitoa ja älykäs tai dynaamisen soveltamisen niistä yksittäisissä hankkeissa ja käyttöön nykyaikaisia välineitä, kuten internet.
By: clacandazo